Sunday, January 17, 2010

Informe del saldo / La que viene /


El saldo es que después de la tragedia
he visto un pueblo que no ha olvidado
llorar mientras ejercita sus manos
en rescate
cada gesto suyo no es sólo desesperación
hay que comenzar de nuevo
como en pasados años
el hambre no se irá del todo,
pero el amor tampoco
hay que reconstruir, asegurarse
que se enterró cada muerto
y que se guardará la memoria
de este trágico evento
sin que las manos dejen de acariciar
a los desconsolados,
sin que se comparta el pan
y no se nutra el espíritu con la esperanza sobrante
el haitiano es así, se acostumbró
al dolor, sabe que es un eterno retorno,
pero lo humano prevalece
porque son hombres y mujeres
con destino y hacia algún lado se irán
para algún testimonio
del amor posible.

<>

UN RAPPORT FINAL

Un rapport final
est qu'après la tragédie
j'ai vu une ville qui n'a pas oublié de crier
pendant qu'exerce ses mains pour aider d'autres
chaque geste son non seulement la désespérance
celui doit recommencer
être assuré que chaque personne morte a été enterrée
et que la mémoire de cet événement tragique
sera gardée
sans leurs mains pour arrêter de caresser à non consolé,
sans que le pain est partagé
et se nourrir l'esprit avec l'espoir en trop
l' Haïtien soit ainsi,
il a habitué à la douleur,
sait que cela est un retour éternel,
mais la chose humaine prédomine
parce que sont des hommes et des femmes
avec la destin et vers quelque côté ira
pour un témoignage
de l'amour possible.

<>

THE ONE THAT COMES

It will be not only for the Haiti people.
Everyone will rise early before the death some day.
In the afternoon or in the night when nobody expect it.
It will be an early death of his surroundings,
a tragedy that burns thousand of the illusions maintained,
an attack against thousand of perpetuated apathies,
some million of small routine vanities,
other hundreds of passing happinesses and prudences,
additions to lacks that are kept permanently,
frustrations, cries of wrath,
ghosts of what never could be.
Not only the Haitian people is exposed to voracious fires,
to destructive storms, to the trembling
of Earth's ground foundations.
The death is not a chance.
It 's a certainty with destiny.
It's alike a voyager who cries in geographies
and one day, the less expected, asks before the creatures,
and one must give her accounts of where
did we place us, that have not been the asshole,
but in good will, compassion, justice, fraternity.

De Cuadernos de amor a Haití

<>


LA QUE VIENE

No es cosa de haitianos solamente.
Todo el mundo madrugará ante la muerte algún día.
En la tarde o en la noche. Cuando menos lo espere.
Será una muerte tempranera de su entorno,
una tragedia que quema mil ilusiones sostenidas,
ataque a un millar de apatías perpetuadas,
otros cientos de alegrías y prudencias pasajeras,
otros acopios de carencias que se guardan
permanentemente, frustraciones, desacatos
de la ira, fantasmas de lo que nunca pudo ser.
No únicamente los haitianos están expuestos
al incendio voraz, a la tormenta avasalladora,
al temblor de los cimientos de la tierra.
La muerte no es un azar.
Es una certidumbre con destino.
Es como una viajera que llora en geografías
y un día, el menos esperado, pregunta por los hombres,
y hay que darle cuentas de dónde nos metimos,
que no haya sido el culo,
sino en buena voluntad, compasión,
justicia, en fraternidad.

07-12-2000

<>

L'UNE QUE VIENT

Ce n'est pas seulement une chose de Haïtiens.
Tout le monde mostrera son visage davant la mort quelque jour.
De l'après-midi ou dans la nuit.
quand la personne ne le supposez pas.
Il sera une mort première de ses contours,
une tragédie qui brûle mille de ses sotenidas réjouis,
l'attaque à un millier d'apathies perpétuées,
d'autres centaines de joies et de prudences frivoles,
d'autres approvisionnements des manques et chertés
qui sont gardé en permanence, les frustrations,
une désobéissance de la colère, de fantômes
de ce qui n'a jamais pu être.
Non seulement les Haïtiens sont exposés
à l'incendie vorace, aux tempêtes destructives,
au tremblement des fondations du sol de la terre.
La mort n'est pas une chance.
C'est une certitude avec destin.
Elle est comme une voyageuse qui pleure dans les géographies
et un jour, le moins attendu, demande aux les créatures,
qu'il doit se rendre comptes
où il se trouve, qui n'a pas été le cul,
mais dans une bonne volonté,
la compassion, la justice, la fraternité.


<>


[Traducciones por su autor, Carlos López Dzur]


De mi libro Cuaderno de amor a HaitíCUADERNO DE AMOR A HAITI


___

Oggie / .La tentación de Marta / No soy Misiá Berraca / Vallejo: Poemas seleccionados / Cuaderno de amor a Haití: En El Librepensador

No comments: